Originally Posted by wei2008
A direct translation of Blu-Ray into Chinese is like "blue line of light." However, medias over there do use "lan guang" for Blu-Ray. I had initial doubts too. Maybe they were talking about Blu-Ray, but the last paragraph from article at link 1 solely presented the advantages of HD-DVD so I am sure they mean it by blue laser HD-DVD.
First, a disclosure: Chinese is my first language, though having moved to the US as a child I am not completely fluent in written Chinese.
I agree with wei2008: if the article/press release had only used the words "lan guang" it could EITHER mean blue laser generically or Blu Ray specifically.
However, the fact that the term used is "lan guang HD DVD" makes it more likely that they are using "lan guang" in the generic sense - blue laser, which is made specific by its reference to HD DVD
But, it is also possible that they are using the term HD DVD generically (as in, high definition dvd) as opposed to referring to the specific HD DVD format. This use may be incorrect, but we've all seen how this mistake has been made before.
The paragraphs referring to the advantages of HD DVD certainly indicate that they are specifically referring to HD DVD; OTOH as someone legitimately pointed out the reference to TDK certainly seems odd as AFAIK
TDK has never shown support for HD DVD.
bottom line - it's not entirely clear what "lan guang HD DVD" refers to, and it is not absurd to believe that it could refer to HD DVD or blu ray, but on the whole IMO it is more likely that the term refers to HD DVD and not blu ray.