Originally Posted by dragonbud0
Language was sanitized. .
Do you mean you think the English subtitles were sanitised or that the Danish version was sanitised in the original script?
I can read basic Danish (because I speak Swedish to a reasonable degree) and AIUI Swedish/Danish/Norwegian have a very different language when it comes to "profanity" - in both vocabulary, and the ability for it to shock and offend an audience.
Compared to the language rules on US (and to a degree UK) TV - there are fewer issues in Scandinavia, because of this. However this can make it tricky when it comes to translation - do you go for something that a US/UK character would say (which could offend a US/UK audience) or do you go for a more direct translation (which may not feel authentic?)
By the way - I'm glad people are watching Forbrydelsen. IMO Series 1 (20 eps) was the best, probably followed by Series 3 (10 eps) and Series 2 (10 eps) - though all three are excellent compared to most drama we see here. If you like them - then The Bridge (aka Bron/Broen) a Swedish/Danish co-production is also very likely to appeal, and although its not crime-based, Borgen (a Danish series based around coalition politics!) is incredibly well made (they got real journalists and politicians to 'sanity check' the scripts for authenticity) Both have proved popular in the UK on the BBC. If you like more gory crime - then the Arne Dahl series (again just aired on the BBC) is well worth a watch as well.
There's so much brilliantly made drama coming out of Scandinavia - if you can cope with subtitles - then they are really worth watching. So much less formulaic than US/UK stuff - and in many cases they just feel more "real"