Quote:
Originally Posted by
ambesolman 
Are Forced Subtitles the same thing as the subtitles at the bottom of the screen? If I don't need them will I be safe selecting only the HD audio?
Subtitles in the same language on the same production can be in different categories:
Narrative This is the most common type of subtitle. Narrative subtitles are those in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language.
Forced These are common on movies. Forced subtitles only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question.
Content Content subtitles are a North American Secondary Industry (non-Hollywood, often low-budget) staple. They add content dictation that is missing from filmed action or dialogue. Due to the general low budget allowances in such films, it is often more feasible to add the overlay subtitles to fill in information. They appear most commonly seen on America's Maverick films as Forced Subtitles, and on Canada's MapleLeaf films as optional subtitles.
Content subtitles also appear in the beginning of some higher-budget films (e.g. Star Wars) or at the end of a film (e.g. Gods and Generals)
Titles only Dubbed programs use this sort of subtitle. Titles only provide only the text for any untranslated on-screen text. They are most commonly forced (see above).
Bonus Bonus subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. They are similar to Blu-ray Discs' in-movie content or to the "info nuggets" in VH1 Pop-up Video. Often shown in popup or balloon form, they point out humorous blunders in the filming or background/behind-the-scenes information to what is appearing on screen.
Localized Localized subtitles are a separate subtitle track that uses expanded references (i.e. "The sake [a Japanese Wine] was excellent as was the Wasabi") or can replace the standardized subtitle track with a localized form replacing references to local custom (i.e. from above, "The wine was excellent as was the spicy dip").
Extended/Expanded Extended subtitles combine the standard subtitle track with the localization subtitle track. Originally found only on Celestial DVDs in the early 2000s, the format has expanded to many export-intended releases from China, Japan, India and Taiwan. The term "Expanded Subtitle" is owned by Celestial, with Extended being used by other companies.