Most Hong Kong films, even relatively recent ones, were shot without sound and dubbed later for both Mandarin and Cantonese. So AFAIK it's pretty common.
It's interesting to watch kung fu movies with the english audio and the english subtitles turned on. For the audio they often change the dialog so the lip sync is better and do a more literal translation for the subtitles. Sometimes they are so different that it's like watching two completely different movies.
Flipping through the weekend fare, I caught "Once Upon A Time In China" on one of the foreign-language stations. It took a few moments before I realized that it had been dubbed- into Spanish.
A forum community dedicated to home theater owners and enthusiasts. Come join the discussion about home audio/video, TVs, projectors, screens, receivers, speakers, projects, DIY’s, product reviews, accessories, classifieds, and more!