Now Available: Tech Talk Podcast with Scott Wilkinson, Episode 19 Click here for details.
http://www.vitac.com/news_blog/vitac-blog.asp?post=296Live programming is captioned by specially trained realtime captioners who listen to a program as it is airing and type what they hear on stenography machines, often at speeds exceeding 240 words per minute. These words feed into customized software which transmits the captions to display them live on your television screen.
A single captioner, like Adrian, "writes" -- or types the captions -- for the entire broadcast, from the red carpet to the end credits, which means he or she is responsible not only for knowing the names and proper spellings of actors, directors, movies, and fashion designers, but also the possible attendees and current events that might be mentioned during the broadcast. To ensure correct spellings of all proper nouns, the captioner researches such terms and adds them to a "dictionary," or an electronic reference list that has a one-to-three-keystroke shortcut to each preprogrammed term. That way, every word is spelled correctly and efficiently, with nothing lost in between.
Thanks. What do you think of Subtitle Workshop and VisualSubSync?You would use Aegisub. That's what all the anime fansubbing groups use, because it has powerful tools for alignment and timing, and it lets you overlay the subtitles on the existing "clean" video to see how they will look in the final frame. It also lets you control all the font face, size, colour, movement, and karaoke parameters supported by .SSA and .ASS subtitles. You can export to .SRT IIRC, but that's a pretty primitive subtitle format compared to what you can achieve with a modern one.
Alright thanks mate.Both are free software, so that's good. Neither has been updated in a while, so Aegisub appears to be more active. Subtitle Workshop seems like it's designed with similar features to Aegisub, whereas VisualSubSync looks more like it's designed to help you time existing subtitles to a video. Aegisub is designed to help you write subtitles from scratch and is thus exceptionally powerful, but that power means it has a pretty high learning curve. I've never used the other two, so I can't comment as to which would best meet your needs.
I don't know about BD, but when I doing DVDs there's a program that will OCR the DVD subs, worked really well. It would ask you to confirm characters, but only once. Since they're bitmaps they're all, always the same (at least for a given show/movie), so once you get through those ~52 (lower and upper case) characters, it just zips through with a perfect OCR..SRT is text based subtitle and easily edited via a text editor. However, since a BD movie's subtitle is bitmap graphics, you will have to OCR them frame by frame into text. Not an easy or even cheap solution. Alternatively, you can google the internet and find the language of your choice of the SRT files and use it directly.